Променад в Старом Яффо, гуляет народ,
Бомж играет ему на сопилке,
В моей сумке незавидной участи ждет
Бутерброд и остатки в бутылке.
Отдыхая, стоят на приколе суда,
Аромат свежежаренной рыбы,
По субботам лишь здесь не бывает Суда,
И работают только на прибыль.
Поднимаюсь по стертым камням от порта,
Солнце пляшет на лысем затылке,
И туристская мекка, и церковь Петра,
Промыслительно ждут на развилке.
Здесь когда-то и мне, что видал много стран,
Была сонная тайна открыта:
Медитирует солнце, что время - обман,
Ну а в воздухе вечность разлита.
И под вечер, когда заведет муэдзин
Свою древнюю песню - пластинку,
По традиции я загляну в магазин
И пройдусь по блошинному рынку.
А когда солнце в море степенно сойдет
И укроется им, как подстилкой,
Дожую этот день, словно свой бутерброд,
И допью, словно счастье, бутылку.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".